Lukas 18:18

SVEn een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
Steph και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
Trans.

kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō


Alex και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
ASVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
BEAnd a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Byz και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
DarbyAnd a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
ELB05Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
LSGUn chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Peshܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
SchUnd es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
Scriv και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
WebAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Weym The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen